Mục lục:

Những Cụm Từ Tiếng Nga Mà Người Nước Ngoài Không Hiểu
Những Cụm Từ Tiếng Nga Mà Người Nước Ngoài Không Hiểu

Video: Những Cụm Từ Tiếng Nga Mà Người Nước Ngoài Không Hiểu

Video: Những Cụm Từ Tiếng Nga Mà Người Nước Ngoài Không Hiểu
Video: 1000 câu tiếng Nga giao tiếp hằng ngày thông dụng nhất - Learn Russian Phrase - Russian Conversation 2024, Tháng mười một
Anonim

"Không, có thể là": Cụm từ tiếng Nga mà người nước ngoài không hiểu

nữ quý tộc
nữ quý tộc

Tiếng Nga là một trong những ngôn ngữ khó học nhất đối với người nước ngoài. Điều này xảy ra như vậy không chỉ bởi vì nó bao gồm một số lượng lớn các phân từ, trường hợp, các thì và các cấu trúc phức tạp khác, mà bởi vì nó phần lớn gắn liền với nhục dục. Và ngay cả một người nước ngoài thông thạo tiếng Nga cũng sẽ gặp khó khăn lớn khi nghe “có, có thể”. Khoảng 8 cụm từ mà người nước ngoài rơi vào trạng thái sững sờ và sẽ được thảo luận.

8 cụm từ tiếng Nga thách thức logic

Trong tiếng Nga, có một số lượng lớn các biểu thức, khi được dịch trực tiếp, đại diện cho một tập hợp các từ, tuy nhiên, đối với người bản ngữ, chúng có hàm lượng thông tin cao. Nhiều người trong chúng ta thậm chí không nghĩ đến ý nghĩa trực tiếp của các đơn vị cụm từ, sử dụng chúng trong lời nói hàng ngày.

Không, có lẽ là

Hầu như không có ngôn ngữ nào trên thế giới có thể tạo ra một câu thể hiện đồng thời sự đồng tình, phủ nhận và nghi ngờ. Đồng ý kép hay từ chối kép, đồng ý và từ chối - mọi thứ đều có thể xảy ra ở đây, điều chính là cảm nhận đúng bối cảnh. Để dịch điều này cho người nước ngoài có nghĩa là làm họ bối rối nhiều hơn, "Tôi không chắc, nhưng không phải là có."

Màu tím đậm đối với tôi

Một cụm từ trong tiếng Nga có nghĩa là một người không quan tâm đến một cái gì đó cụ thể. Nhưng chính xác tại sao lại có màu tím là điều mà ngay cả người bản ngữ cũng không thể giải thích được.

Bảng màu tím
Bảng màu tím

"Màu tím đậm" không phải là một màu sắc, mà chỉ là biểu hiện của sự thiếu quan tâm đến một vấn đề cụ thể

Một giờ tốt

Cụm từ này có nghĩa giống như cả tiếng, nhưng chỉ được sử dụng để khuếch đại cảm xúc. “Tôi đã đợi bạn cả tiếng đồng hồ” - có nghĩa là khoảng thời gian một giờ chờ đợi bị “sụp đổ”, vô ích và người đó trải qua những cảm xúc tiêu cực.

Tôi cho một cái răng

Diễn đạt có nghĩa là người đó chắc chắn về những gì anh ta đang nói và nội dung của tuyên bố của anh ta là đúng. Phraseologism xuất phát từ tiếng lóng tội phạm và theo nghĩa trực tiếp của nó là một tuyên bố rằng một người sẵn sàng đánh mất một chiếc răng nếu lời nói của anh ta trở thành lời nói dối.

Răng sữa rụng
Răng sữa rụng

"Tôi cho răng" đối với người nước ngoài là một cụm từ rất xa lạ, nhưng đây chỉ là một cách để thể hiện sự tin tưởng vào thông tin này hoặc thông tin kia

Đóng băng sâu

Cụm từ này là bản dịch trực tiếp của đơn vị ngữ học tiếng Pháp "tuer le ver". Bối cảnh ban đầu: uống rượu khi bụng đói (người ta tin rằng điều này giúp tẩy giun). Ngày nay, “ngải cứu đói” là món ăn vặt để chống đói.

Treo bún trên tai

Có rất nhiều giả thuyết về nguồn gốc của cách diễn đạt này, nhưng chúng đều phản ánh cùng một bối cảnh - nói dối, cố tình gây nhầm lẫn cho người đối thoại. Trong bản dịch trực tiếp, các đơn vị cụm từ thường gây ra nụ cười cho người nước ngoài.

Tay không với tới

Người bản ngữ không hiểu cụm từ này có gì sai, nhưng người nước ngoài cảm thấy bối rối khi nghe nó. Ở đây dùng “they reach” theo nghĩa bóng, nghĩa là chưa nhúng tay vào một việc gì đó. Một biểu thức được sử dụng để biện minh cho việc kinh doanh dở dang do việc làm.

Gắn chân

Biểu thức này được sử dụng cùng với một đối tượng vô tri. "Để gắn hoặc gắn chân" có nghĩa là làm gãy hoặc mất, trộm cắp. "Attach" được dùng theo nghĩa bóng, như thể làm sinh động một vật vô tri, chuyển trách nhiệm về sự mất mát lên nó.

Máy có chân
Máy có chân

"Gắn chân" là một cụm từ đặt trách nhiệm về sự mất mát hoặc đổ vỡ cho chính đồ vật

Theo nhiều cách, tiếng Nga là ngôn ngữ của cảm xúc, vì trong nội dung của nó, nó có rất nhiều cách diễn đạt và từ ngữ mô tả trạng thái cảm xúc của một người. Một đơn vị quan trọng trong việc truyền tải cảm xúc của một người Nga là các đơn vị cụm từ không thể dịch được khiến người nước ngoài cảm thấy bối rối khi nghe bản dịch trực tiếp.

Đề xuất: